Tłumacz przysięgły

legionowo montaż anteny

Przeglądając oferty biur tłumaczeń stoimy często przed dylematem, które z nich okażą się na miarę naszych potrzeb. Większość wszak chwali swoje usługi, ich wysoki poziom i kompetencje swoich pracowników. Rzecz nadrzędna to język, z którego, lub na który będzie dokonywany przekład. W przypadku języków standardowych z reguły nie ma większego problemu, gdyż prawie każde biuro tłumaczeń oferuje prace w języku angielskim lub niemieckim. Natomiast jeżeli potrzebujemy tłumacza języka np. koreańskiego, wówczas krąg poszukiwań nieco się zawęża. Nie każde biuro tłumaczeń oferuje ten sam zestaw języków obcych, w zakresie których przeprowadzane są tłumaczenia.

Jeżeli mamy już określony potrzebny język, drugą ważną sprawą jest rodzaj tłumaczenia. To znaczy, w zależności od tego, czy potrzebujemy przekładu ustnego, czy pisemnego, wybieramy określonego specjalistę. Większość tłumaczy wykonuje obydwa typy prac, lecz specyfika każdej z nich jest inna i lepiej jest wybrać fachowca, który odnosi największe sukcesy na jednym lub drugim polu. Zwłaszcza, że określone cechy charakteru predysponują go do przeprowadzania tłumaczeń ustnych, a inne do pisemnych. Tłumacz pisemny musi szybko dostrzegać nawet niewielkie szczegóły i być niezwykle spostrzegawczy. Tłumacz ustny z kolei jest zobligowany do posiadania głownie ogromnej podzielności uwagi, która pozwoli mu na jednoczesne słuchanie wypowiedzi i przekładanie jej na inny język. W jego przypadku wymagany jest też refleks i umiejętność szybkiego reagowania. Wybierając odpowiedniego fachowca, musimy zaznaczyć, czy przekład, którego ma dokonać nie stanowi tłumaczenia technicznego, gdyż w tej sytuacji również potrzebna jest nam osoba posiadająca określoną wiedzę specjalistyczną i znajomość wszelkich zwrotów z tym związanych.

Jeżeli zależy nam na czasie, warto sprawdzić, czy biuro tłumaczeń umożliwia przeprowadzenie zlecenia ekspresowego. Taka usługa będzie odpowiednio droższa, ale w przypadku spraw naglących dobrze jest z takiej skorzystać. Nie bez znaczenia jest także status prawny tłumaczenia. Kiedy mamy do przetłumaczenia jakieś dokumenty, np. procesowe, dokonać tego może tylko tłumacz przysięgły. Jest to osoba zaufania publicznego, która wpisana jest na specjalną listę i posiada uprawnienia do tłumaczenia tego rodzaju dokumentacji w zakresie danego języka. Wszelkie akty prawne, umowy międzynarodowe, statuty, świadectwa są objęte kompetencją tłumacza przysięgłego.

Tłumaczenia