Zawód tłumacza

Bardzo charakterystyczną branżą na polskim rynku są wszelkie usługi, bazujące na znajomości języków obcych. Biegłe posługiwanie się jednym lub kilkoma językami stanowi w dzisiejszych czasach o naszej wartości na rynku pracy. Osoby, które ukończyły studia filologiczne, mogą bez problemu znaleźć pracę w wielu instytucjach i firmach, które utrzymują biznesowe kontakty z zagranicą. Przeglądając oferty pracy, najczęstszym wymogiem jest znajomość języków obcych. Nie ma znaczenia doświadczenie zawodowe w danej dziedzinie, większy nacisk położony jest właśnie na biegłe lub komunikatywne posługiwanie się danym językiem.

O korzyściach płynących z tego faktu powtarza się już dzieciom w szkole podstawowej, a nawet przedszkola prowadzą edukację językową dla swoich wychowanków. O tym, że znajomość obcej mowy otwiera nam wiele drzwi już wiemy. Ale co jeszcze można robić po ukończeniu np. filologii serbsko-chorwackiej? Można oczywiście zostać w swojej uczelni i prowadzić prace naukowe oraz wykłady dla studentów. Kończąc bardziej popularny kierunek, jak germanistyka lub anglistyka, jest możliwość zostania nauczycielem w szkole albo lektorem, który uczy podczas kursów. Natomiast dla osób, które nie mają talentu pedagogicznego ani dydaktycznego pozostaje inne, równie ciekawe zajęcie, czyli praca tłumacza. Podstawowym warunkiem jest biegłe opanowanie języka lub kilku języków obcych, w ramach którego praca miałaby się odbywać. Jest ogromne zapotrzebowanie na tłumaczy, gdyż w miarę rozwoju gospodarczego, poszerzają się kontakty międzynarodowe. Żeby komunikacja przebiegała sprawnie, niezbędna staje się obecność tłumacza, który pośredniczy w wymianie myśli i ułatwia nawiązanie relacji miedzy ludźmi. Tłumacz musi doskonale rozumieć przesłanki jednej i drugiej strony, a także znać zasady komunikacji na poziomie niewerbalnym. Decydując się na wybór zawodu tłumacza, można obrać dwie drogi. Jedną z nich jest praca jako tzw. „wolny strzelec", a drugą zatrudnienie w miejscu, takim jak biuro tłumaczeń. Drugie rozwiązanie wydaje się być lepsze, gdyż zapewnia stały dostęp do wielu zleceń.

Biuro tłumaczeń dostarcza także wszystkich niezbędnych do pracy narzędzi, wiec tłumacz może zająć się wyłącznie przeprowadzaniem tłumaczeń. Jeżeli chodzi o tłumaczenia techniczne, konieczne jest posiadanie wiedzy w danym zakresie, ponieważ dokumenty, takie jak np. instrukcje techniczne, charakteryzują się specyficznym słownictwem. Korzystnie jest postarać się o szczególne uprawnienia, które musi posiadać tłumacz przysięgły. Zezwalają one na tłumaczenia ważnych dokumentów państwowych, umów, dokumentacji prawnej i innych.

Tłumaczenia