Znajomość języka obcego

prof. wierzbowski

Nie od dziś wiadomo, że nauka języków obcych jest niezbędnym narzędziem w komunikacji interpersonalnej. Znajomość innej mowy, niż ojczysta, przynosi niewymierne korzyści w życiu codziennym, ale w pracy zawodowej staje się w tej chwili koniecznością. Chcąc utrzymać doskonałe relacje biznesowe z zagranicznymi kontrahentami, nie ma innej możliwości, niż opanowanie przynajmniej języka angielskiego, który stał się językiem międzynarodowym. I jest to absolutne minimum, które ułatwia proces komunikacji z osobami innej narodowości. Lecz pamiętajmy, że każda nacja w szczególny sposób traktuje ludzi, którzy znają jej język ojczysty.

Przykładowo Francuzi, którzy nie uczą się obcych języków, gdyż uważają, że wszystko co francuskie jest najlepsze i posiada najwyższą wartość (w tym, oczywiście , francuska mowa ), z większą atencją będą traktować osoby, posługujące się biegle ich językiem. Podobnie jest z wieloma innymi narodami. Ale co zrobić, gdy nie znamy ojczystego języka naszych biznesowych partnerów (a jeśli prowadzimy rozległe interesy w wielu krajach to niemożliwe jest nauczenie się wszystkich tych języków)? Odpowiedź jest niezwykle prosta: należy skorzystać z usług takiej instytucji, jak biuro tłumaczeń, które dysponuje odpowiednimi specjalistami w dziedzinie tłumaczeń, którzy podejmą się trudu przeprowadzania rozmów handlowych w ojczystym języku naszych kontrahentów. Dokonają także tłumaczenia wszelkich umów, zaświadczeń i innych dokumentów, niezbędnych w trakcie procesów biznesowych. Niekiedy potrzebne są także tłumaczenia techniczne, których trudność zależy od specyfiki danej branży, pełnej określonych zwrotów i specjalistycznego słownictwa.

Tłumacz niezwykle potrzebny jest np. w organizacji konferencji na dany temat, gdzie jego rolą jest umożliwienie komunikacji między przedstawicielami dwóch różnych krajów. Osoba taka, powinna więc posiadać szereg umiejętności interpersonalnych oraz wzbudzać zaufanie, aby rozmowa mogła przebiegać sprawnie i w korzystny dla obu stron sposób. Oczywiście bezdyskusyjne są kompetencje językowe tłumacza, ale pożądane są także określone cechy charakteru, sprawiające, że osoby uczestniczące w konferencji mogą bez obaw formułować swoje myśli w słowa. Często też w takich sytuacjach niezbędna jest pomoc osoby, takiej jak tłumacz przysięgły. Posiada on bowiem szczególne uprawnienia, zezwalające mu na dokonywanie przekładu dokumentów prawnych, umów i innych. Wybierając się za granicę w ważnej sprawie, chociażby o wadze państwowej, należy koniecznie zapewnić sobie obecność takiego tłumacza.

http://kochamsilownie.pl/rozeniec-gorski-doskonaly-na-stres/

Biura tłumaczeń